Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
> Переводы на русский язык, песен, фильмов, названий... всего, что в голову придёт :)
andreosokin
сообщение Dec 4 2013, 10:55
Сообщение #1


SOUNDERY
*******

Группа: Администрация
Сообщений: 1611
Регистрация: 3.1.2005
Из: Moscow
Пользователь №: 113
Что слушаю: http://www.last.fm/user/ eclipsehunter/library



"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!

Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?

Ваш ход...


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
Leagasy
сообщение Dec 6 2013, 09:12
Сообщение #2


Местный
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 7799
Регистрация: 31.10.2006
Пользователь №: 1391
Что слушаю: 16/44



Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.

Я никогда не забуду "загадочную машину" smile.gifsmile.gifsmile.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
deciever
сообщение Dec 6 2013, 14:50
Сообщение #3


гау дун га'н'ге ун гадэ ун гада
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 1890
Регистрация: 16.4.2006
Из: Dundee
Пользователь №: 800
Что слушаю: dream theater, yngwie malmsteen,symphony x,shadow gallery...



Цитата(Leagasy @ Dec 6 2013, 09:12) *
Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.

Я никогда не забуду "загадочную машину" smile.gifsmile.gifsmile.gif

А меня вот напрягает другое. Некоторые знатоки так произносят слова на родном языке, что думаешь "лучше бы не позорились и сказали по-русски" только и всего. Как я уже сказал выше, мне не принципиально лично, терплю и тот и другой вариант, и не вижу ничего предосудительного ни в чьей "правоте" =)


--------------------
take me ...как я ем (с)

понимая весь его вклад,мне он как гитарист не интересен хотя бы потому что ни разу не видел чтобы он использовал,при игре, мизинец левой руки.(с) вай.евч.
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post



Fast ReplyReply to this topicStart new topic

 

 
 
 
Текстовая версия
Текущее время: 28th April 2024 - 03:03
Виртуальный фанклуб Dream Theater © 2004-2009 DreamTheater.Ru, Алексей Левин


Фаны и фанатки.