Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы на русский язык
Форум Dream Theater > Общие вопросы > Общие вопросы
andreosokin
"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!

Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?

Ваш ход...
Spiegel
QUOTE (andreosokin @ Dec 4 2013, 11:55) *
"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!

Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?

Ваш ход...


Перевод названия допустим, а особенно необходим при переводе текста всей песни.
deciever
По мне так всё равно, хочешь переводи, не хочешь - не переводи. Вопрос в другом. Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)
Sandman
QUOTE (deciever @ Dec 5 2013, 19:23) *
По мне так всё равно, хочешь переводи, не хочешь - не переводи. Вопрос в другом. Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)

там, где захочешь найти перевод названия - как правило найдешь и транскрипцию. ну а если пользуешь гугл, так он тебе и вслух скажет.
Leagasy
Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.

Я никогда не забуду "загадочную машину" smile.gifsmile.gifsmile.gif
Leagasy
Цитата(deciever @ Dec 5 2013, 19:23) *
...Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)


Встречный вопрос. Как те, кто утверждают вышесказанное будут читать названия , если оно написано не на английском, а на болгарском, испанском, или японском вообще? Ты знаешь эти языки, чтобы перевести их названия и затем произносить на русском? Если да, то какая проблема с произношением в оригинале? Если же нет, то в любом случае тебе нужно будет найти его перевод, причем адекватный перевод с того же японского, а не дословный "я вчера холодильник налево". И как уже сказали выше, есть такая вещь как транскрипция.
Обычно люди, далекие от английского, не знающие даже как будет произноситься, и уж тем более писаться на английском "Карандаш", безошибочно произносят названия англоязычных песен и названия групп "Елоу Сабмарин", "Блэк Сэбат", тот же "Стрим оф Канчиснэс" . Аналогия, думаю ясна.
Стоит мне хоть раз услышать название понравившейся мне польской народной песни, например "Страшидло натощак", я буду произносить его именно на польском, хотя с сильным акцентом, возможно неправильным ударением, но никогда в жизни я не скажу: "О, какая хорошая польская песня "Страшный голод".
Caustic
Мне кажется тут дело в том, что рок-музыка - это про музыку, а не про слова. Поэтому названия используются чисто для идентификации. Если бы слова были важны - то для каждой песни был бы устоявшийся перевод, который понимали бы все с полуслова, как это происходит с переводной прозой, поэзией и тп, где как раз в первую очередь про слова. Там уже вряд ли кто-то будет говорить про "Флер дю маль" Бодлера, скажут "Цветы зла" и всем будет понятно о чем речь.
При этом в случаях оочень популярных музыкальных вещей есть широко употребляемые переводные названия, которые понятны любому. Например, Стена, или даже Стенка Флойдов - ни у кого никаких сомнений ведь не возникает о чем речь, правда?
deciever
Цитата(Leagasy @ Dec 6 2013, 09:12) *
Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.

Я никогда не забуду "загадочную машину" smile.gifsmile.gifsmile.gif

А меня вот напрягает другое. Некоторые знатоки так произносят слова на родном языке, что думаешь "лучше бы не позорились и сказали по-русски" только и всего. Как я уже сказал выше, мне не принципиально лично, терплю и тот и другой вариант, и не вижу ничего предосудительного ни в чьей "правоте" =)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.