Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
 
Reply to this topicStart new topic
> Переводы на русский язык, песен, фильмов, названий... всего, что в голову придёт :)
andreosokin
сообщение Dec 4 2013, 10:55
Сообщение #1


SOUNDERY
*******

Группа: Администрация
Сообщений: 1611
Регистрация: 3.1.2005
Из: Moscow
Пользователь №: 113
Что слушаю: http://www.last.fm/user/ eclipsehunter/library



"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!

Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?

Ваш ход...


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Spiegel
сообщение Dec 4 2013, 11:41
Сообщение #2


Эстет
*****

Группа: Участники :)
Сообщений: 286
Регистрация: 6.6.2009
Пользователь №: 2862
Что слушаю: DT, Ark, RATM, The Nightwatchman, Symphony X, Queensryche etc.



QUOTE (andreosokin @ Dec 4 2013, 11:55) *
"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!

Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?

Ваш ход...


Перевод названия допустим, а особенно необходим при переводе текста всей песни.


--------------------
who often smiles rarely dies)))

Раньше мне казалась длинной песня RHCP Californication, а теперь я так думаю про песни Transatlantic...



Ты можешь нажить состояние на лжи
Ты можешь умудриться не растранжирить его
Ты можешь нарушить любой запрет
Пока никому нет дела

A fortune in lies. DT.
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
deciever
сообщение Dec 5 2013, 19:23
Сообщение #3


гау дун га'н'ге ун гадэ ун гада
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 1890
Регистрация: 16.4.2006
Из: Dundee
Пользователь №: 800
Что слушаю: dream theater, yngwie malmsteen,symphony x,shadow gallery...



По мне так всё равно, хочешь переводи, не хочешь - не переводи. Вопрос в другом. Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)


--------------------
take me ...как я ем (с)

понимая весь его вклад,мне он как гитарист не интересен хотя бы потому что ни разу не видел чтобы он использовал,при игре, мизинец левой руки.(с) вай.евч.
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Sandman
сообщение Dec 5 2013, 19:59
Сообщение #4


אוהב דרים
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 3438
Регистрация: 5.3.2005
Из: Верхний Назарет
Пользователь №: 174
Что слушаю: DT, Fates warning, Pink Floyd, Rush, Opeth, Symphony x...



QUOTE (deciever @ Dec 5 2013, 19:23) *
По мне так всё равно, хочешь переводи, не хочешь - не переводи. Вопрос в другом. Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)

там, где захочешь найти перевод названия - как правило найдешь и транскрипцию. ну а если пользуешь гугл, так он тебе и вслух скажет.


--------------------
Stay metal & rock on!
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Leagasy
сообщение Dec 6 2013, 09:12
Сообщение #5


Местный
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 7799
Регистрация: 31.10.2006
Пользователь №: 1391
Что слушаю: 16/44



Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.

Я никогда не забуду "загадочную машину" smile.gifsmile.gifsmile.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Leagasy
сообщение Dec 6 2013, 09:25
Сообщение #6


Местный
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 7799
Регистрация: 31.10.2006
Пользователь №: 1391
Что слушаю: 16/44



Цитата(deciever @ Dec 5 2013, 19:23) *
...Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)


Встречный вопрос. Как те, кто утверждают вышесказанное будут читать названия , если оно написано не на английском, а на болгарском, испанском, или японском вообще? Ты знаешь эти языки, чтобы перевести их названия и затем произносить на русском? Если да, то какая проблема с произношением в оригинале? Если же нет, то в любом случае тебе нужно будет найти его перевод, причем адекватный перевод с того же японского, а не дословный "я вчера холодильник налево". И как уже сказали выше, есть такая вещь как транскрипция.
Обычно люди, далекие от английского, не знающие даже как будет произноситься, и уж тем более писаться на английском "Карандаш", безошибочно произносят названия англоязычных песен и названия групп "Елоу Сабмарин", "Блэк Сэбат", тот же "Стрим оф Канчиснэс" . Аналогия, думаю ясна.
Стоит мне хоть раз услышать название понравившейся мне польской народной песни, например "Страшидло натощак", я буду произносить его именно на польском, хотя с сильным акцентом, возможно неправильным ударением, но никогда в жизни я не скажу: "О, какая хорошая польская песня "Страшный голод".
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Caustic
сообщение Dec 6 2013, 12:35
Сообщение #7


Театровед
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 1048
Регистрация: 6.10.2004
Из: Москва
Пользователь №: 44



Мне кажется тут дело в том, что рок-музыка - это про музыку, а не про слова. Поэтому названия используются чисто для идентификации. Если бы слова были важны - то для каждой песни был бы устоявшийся перевод, который понимали бы все с полуслова, как это происходит с переводной прозой, поэзией и тп, где как раз в первую очередь про слова. Там уже вряд ли кто-то будет говорить про "Флер дю маль" Бодлера, скажут "Цветы зла" и всем будет понятно о чем речь.
При этом в случаях оочень популярных музыкальных вещей есть широко употребляемые переводные названия, которые понятны любому. Например, Стена, или даже Стенка Флойдов - ни у кого никаких сомнений ведь не возникает о чем речь, правда?
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
deciever
сообщение Dec 6 2013, 14:50
Сообщение #8


гау дун га'н'ге ун гадэ ун гада
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 1890
Регистрация: 16.4.2006
Из: Dundee
Пользователь №: 800
Что слушаю: dream theater, yngwie malmsteen,symphony x,shadow gallery...



Цитата(Leagasy @ Dec 6 2013, 09:12) *
Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.

Я никогда не забуду "загадочную машину" smile.gifsmile.gifsmile.gif

А меня вот напрягает другое. Некоторые знатоки так произносят слова на родном языке, что думаешь "лучше бы не позорились и сказали по-русски" только и всего. Как я уже сказал выше, мне не принципиально лично, терплю и тот и другой вариант, и не вижу ничего предосудительного ни в чьей "правоте" =)


--------------------
take me ...как я ем (с)

понимая весь его вклад,мне он как гитарист не интересен хотя бы потому что ни разу не видел чтобы он использовал,при игре, мизинец левой руки.(с) вай.евч.
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post

Fast ReplyReply to this topicStart new topic

 

 
 
 
Текстовая версия
Текущее время: 1st November 2024 - 03:36
Виртуальный фанклуб Dream Theater © 2004-2009 DreamTheater.Ru, Алексей Левин


Фаны и фанатки.