"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!
Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?
Группа: Участники :)
Сообщений: 286
Регистрация: 6.6.2009
Пользователь №: 2862 Что слушаю: DT, Ark, RATM, The Nightwatchman, Symphony X, Queensryche etc.
QUOTE (andreosokin @ Dec 4 2013, 11:55)
"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!
Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?
Ваш ход...
Перевод названия допустим, а особенно необходим при переводе текста всей песни.
--------------------
who often smiles rarely dies)))
Раньше мне казалась длинной песня RHCP Californication, а теперь я так думаю про песни Transatlantic...
Ты можешь нажить состояние на лжи Ты можешь умудриться не растранжирить его Ты можешь нарушить любой запрет Пока никому нет дела
Группа: Участники :)
Сообщений: 1890
Регистрация: 16.4.2006
Из: Dundee
Пользователь №: 800 Что слушаю: dream theater, yngwie malmsteen,symphony x,shadow gallery...
По мне так всё равно, хочешь переводи, не хочешь - не переводи. Вопрос в другом. Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)
--------------------
take me ...как я ем (с) понимая весь его вклад,мне он как гитарист не интересен хотя бы потому что ни разу не видел чтобы он использовал,при игре, мизинец левой руки.(с) вай.евч.
По мне так всё равно, хочешь переводи, не хочешь - не переводи. Вопрос в другом. Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)
там, где захочешь найти перевод названия - как правило найдешь и транскрипцию. ну а если пользуешь гугл, так он тебе и вслух скажет.
Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.
...Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)
Встречный вопрос. Как те, кто утверждают вышесказанное будут читать названия , если оно написано не на английском, а на болгарском, испанском, или японском вообще? Ты знаешь эти языки, чтобы перевести их названия и затем произносить на русском? Если да, то какая проблема с произношением в оригинале? Если же нет, то в любом случае тебе нужно будет найти его перевод, причем адекватный перевод с того же японского, а не дословный "я вчера холодильник налево". И как уже сказали выше, есть такая вещь как транскрипция. Обычно люди, далекие от английского, не знающие даже как будет произноситься, и уж тем более писаться на английском "Карандаш", безошибочно произносят названия англоязычных песен и названия групп "Елоу Сабмарин", "Блэк Сэбат", тот же "Стрим оф Канчиснэс" . Аналогия, думаю ясна. Стоит мне хоть раз услышать название понравившейся мне польской народной песни, например "Страшидло натощак", я буду произносить его именно на польском, хотя с сильным акцентом, возможно неправильным ударением, но никогда в жизни я не скажу: "О, какая хорошая польская песня "Страшный голод".
Группа: Участники :)
Сообщений: 1048
Регистрация: 6.10.2004
Из: Москва
Пользователь №: 44
Мне кажется тут дело в том, что рок-музыка - это про музыку, а не про слова. Поэтому названия используются чисто для идентификации. Если бы слова были важны - то для каждой песни был бы устоявшийся перевод, который понимали бы все с полуслова, как это происходит с переводной прозой, поэзией и тп, где как раз в первую очередь про слова. Там уже вряд ли кто-то будет говорить про "Флер дю маль" Бодлера, скажут "Цветы зла" и всем будет понятно о чем речь. При этом в случаях оочень популярных музыкальных вещей есть широко употребляемые переводные названия, которые понятны любому. Например, Стена, или даже Стенка Флойдов - ни у кого никаких сомнений ведь не возникает о чем речь, правда?
Группа: Участники :)
Сообщений: 1890
Регистрация: 16.4.2006
Из: Dundee
Пользователь №: 800 Что слушаю: dream theater, yngwie malmsteen,symphony x,shadow gallery...
Цитата(Leagasy @ Dec 6 2013, 09:12)
Меня больше напрягают моменты, когда человек делает перевод не для сокращения времени, не для упрощения его произношения (вместо Stream of Consciousness - поток сознания), а для "показать, что перевод знаешь", при этом только дословный, не вдаваясь в смысл текста, смысл, заложенный в название, и вообще не понимая какой именно перевод (из дофига возможных) нужно применить.
Я никогда не забуду "загадочную машину"
А меня вот напрягает другое. Некоторые знатоки так произносят слова на родном языке, что думаешь "лучше бы не позорились и сказали по-русски" только и всего. Как я уже сказал выше, мне не принципиально лично, терплю и тот и другой вариант, и не вижу ничего предосудительного ни в чьей "правоте" =)
--------------------
take me ...как я ем (с) понимая весь его вклад,мне он как гитарист не интересен хотя бы потому что ни разу не видел чтобы он использовал,при игре, мизинец левой руки.(с) вай.евч.