Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
> Переводы на русский язык, песен, фильмов, названий... всего, что в голову придёт :)
andreosokin
сообщение Dec 4 2013, 10:55
Сообщение #1


SOUNDERY
*******

Группа: Администрация
Сообщений: 1611
Регистрация: 3.1.2005
Из: Moscow
Пользователь №: 113
Что слушаю: http://www.last.fm/user/ eclipsehunter/library



"По просьбам трудящихся" продолжаем дискуссию о переводах названий альбомов/песен/фильмов/брендов и всего такого в этой новой теме!

Стоит ли переводить названия песен? Нужно ли устраивать Систематический Хаос под 6 Градусов Внутренней Турбуленции, при этом Учась Жить в Разрушенной Крепости? Или всё же оставить названия такими, какие они есть - на английском?

Ваш ход...


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
 
Start new topic
Ответов
deciever
сообщение Dec 5 2013, 19:23
Сообщение #2


гау дун га'н'ге ун гадэ ун гада
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 1890
Регистрация: 16.4.2006
Из: Dundee
Пользователь №: 800
Что слушаю: dream theater, yngwie malmsteen,symphony x,shadow gallery...



По мне так всё равно, хочешь переводи, не хочешь - не переводи. Вопрос в другом. Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)


--------------------
take me ...как я ем (с)

понимая весь его вклад,мне он как гитарист не интересен хотя бы потому что ни разу не видел чтобы он использовал,при игре, мизинец левой руки.(с) вай.евч.
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Leagasy
сообщение Dec 6 2013, 09:25
Сообщение #3


Местный
********

Группа: Модераторы
Сообщений: 7799
Регистрация: 31.10.2006
Пользователь №: 1391
Что слушаю: 16/44



Цитата(deciever @ Dec 5 2013, 19:23) *
...Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)


Встречный вопрос. Как те, кто утверждают вышесказанное будут читать названия , если оно написано не на английском, а на болгарском, испанском, или японском вообще? Ты знаешь эти языки, чтобы перевести их названия и затем произносить на русском? Если да, то какая проблема с произношением в оригинале? Если же нет, то в любом случае тебе нужно будет найти его перевод, причем адекватный перевод с того же японского, а не дословный "я вчера холодильник налево". И как уже сказали выше, есть такая вещь как транскрипция.
Обычно люди, далекие от английского, не знающие даже как будет произноситься, и уж тем более писаться на английском "Карандаш", безошибочно произносят названия англоязычных песен и названия групп "Елоу Сабмарин", "Блэк Сэбат", тот же "Стрим оф Канчиснэс" . Аналогия, думаю ясна.
Стоит мне хоть раз услышать название понравившейся мне польской народной песни, например "Страшидло натощак", я буду произносить его именно на польском, хотя с сильным акцентом, возможно неправильным ударением, но никогда в жизни я не скажу: "О, какая хорошая польская песня "Страшный голод".
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post



Fast ReplyReply to this topicStart new topic

 

 
 
 
Текстовая версия
Текущее время: 25th May 2024 - 03:30
Виртуальный фанклуб Dream Theater © 2004-2009 DreamTheater.Ru, Алексей Левин


Фаны и фанатки.