Цитата(deciever @ Dec 5 2013, 19:23)
...Те, кто утверждают, что переводить категорически нельзя, как вы будете читать название, если оно написано не на английском, а скажем на болгарском или эспанском? А если на японском иероглифами?)
Встречный вопрос. Как те, кто утверждают вышесказанное будут читать названия , если оно написано не на английском, а на болгарском, испанском, или японском вообще? Ты знаешь эти языки, чтобы перевести их названия и затем произносить на русском? Если да, то какая проблема с произношением в оригинале? Если же нет, то в любом случае тебе нужно будет найти его перевод, причем адекватный перевод с того же японского, а не дословный "я вчера холодильник налево". И как уже сказали выше, есть такая вещь как транскрипция.
Обычно люди, далекие от английского, не знающие даже как будет произноситься, и уж тем более писаться на английском "Карандаш", безошибочно произносят названия англоязычных песен и названия групп "Елоу Сабмарин", "Блэк Сэбат", тот же "Стрим оф Канчиснэс" . Аналогия, думаю ясна.
Стоит мне хоть раз услышать название понравившейся мне польской народной песни, например "Страшидло натощак", я буду произносить его именно на польском, хотя с сильным акцентом, возможно неправильным ударением, но никогда в жизни я не скажу: "О, какая хорошая польская песня "Страшный голод".