Группа: Участники :)
Сообщений: 202
Регистрация: 20.3.2005
Пользователь №: 205
QUOTE(Floyd @ Oct 29 2006, 14:51)
Да ради Бога! Ничего плохого в этом нет, до тех пор пока вы не говорите "вот, мы выполнили художественный перевод песни ДТ, и выкладывает его". Если это просто ваше занятие для удовольствия и тренировки английского языка (?), то... другим-то это зачем? Тот, кто знает английский, сам слышит и понимает именно ту систему метафор, созданную ДТ и открытую для понимания. Тот, кто английского не знает либо забьет на тексты и будет слушать музыку, либо сам разберется в английском тексте, либо спросит кого-то, "о чем вообще песня". Понимаете, другой язык - это уже другая система координат. Просто такие переводы, имхо, без надобности общественности.
Скажем, почему перевод "Home" - домой? Почему домой? Я про себя перевожу дом! Если там поется "Calls back home", значит home - это "домой"? Но дальше же "Home! It's Home!", а это уже, извините "дом". Да нет, я про себя не перевожу, а просто слышу home, и знаю значения этого слова. Да, я знаю английский, но тем, кто его не знает, все равно не посоветую приходить к пониманию песни через чужую интерпретацию. [right][snapback]19966[/snapback][/right]
Полностью согласен с тобой по всем пунктам этого трактата...
Группа: Модераторы
Сообщений: 1268
Регистрация: 19.11.2004
Из: MOW
Пользователь №: 83 Что слушаю: Music
QUOTE(Floyd @ Oct 29 2006, 13:51)
Да нет, я про себя не перевожу, а просто слышу home, и знаю значения этого слова. Да, я знаю английский, но тем, кто его не знает, все равно не посоветую приходить к пониманию песни через чужую интерпретацию. [right][snapback]19966[/snapback][/right]
Абсолютно с тобой согласен! Другой язык - другое всё. Значение слов, их восприятие и выходящий из всего этого общий смысл. Возмите например стихи Пушкина хотя бы и в английском переводе и почитайте. Да, смысл можно перевести, но это уже совсем не то. Не то звучание даже.
--------------------
He who makes a beast of himself gets rid of the pain of being a man.
Группа: Участники :)
Сообщений: 2416
Регистрация: 28.1.2005
Из: Подмосковье
Пользователь №: 139 Что слушаю: Hard Rock, Progressive Metal, Art Rock, etc.
Да лан, че ты придираешься) "Русский перевод текстов ДТ: целесообразен ли он?".
Сообщение отредактировал Floyd - Oct 29 2006, 22:53
--------------------
Блин, будьте честны сами перед собой - это супер-важно. Это первый ключ к успеху во всем. (с) Grin.
Группа: Участники :)
Сообщений: 12
Регистрация: 8.1.2006
Пользователь №: 645
QUOTE(Floyd @ Oct 29 2006, 14:51)
Да ради Бога! Ничего плохого в этом нет, до тех пор пока вы не говорите "вот, мы выполнили художественный перевод песни ДТ, и выкладывает его". Если это просто ваше занятие для удовольствия и тренировки английского языка (?), то... другим-то это зачем? Тот, кто знает английский, сам слышит и понимает именно ту систему метафор, созданную ДТ и открытую для понимания. Тот, кто английского не знает либо забьет на тексты и будет слушать музыку, либо сам разберется в английском тексте, либо спросит кого-то, "о чем вообще песня". Понимаете, другой язык - это уже другая система координат. Просто такие переводы, имхо, без надобности общественности. [right][snapback]19966[/snapback][/right]
Ну, с такой логикой... зачем вообще писать что-то на форумах, если все люди всё равно, всё видят по-разному. Зачем вообще что-то делать? А вдруг это никому не нужно. Я не задумывался над этим когда выкладывал перевод. Я не думал "А вдруг это никому не нужно." Ну пусть даже и не нужно. И что с того? Чего мне бояться? Вот Театралы бы думали "Мы cделали кавер Deep purple? А вдруг это никому не нужно? Ведь он отличается от оригинала." Не попробуешь, не узнаешь. И не надо говорить за всю общественность. Я думаю, точных данных на этот счёт у вас нет. Говорить, что этот перевод никому не нужен, также не правильно, как и говорить, что он нужен всем. Жизнь, она, знаете ли, штука не предсказуемая. Вдруг пригодиться кому. В общем, я вас понял и вы наверное меня тоже.
Группа: Участники :)
Сообщений: 258
Регистрация: 14.3.2005
Из: Челябинск
Пользователь №: 192 Что слушаю: От Immortal до Depeche Mode
Очень интересная дискуссия разгорелась. Поэтом надо быть, дабы стихи переводить - с Байроном, Гёте и иже с ними вы же на русском ознакомились, а переводили их гении от русского языка. С текстами песен - опять же добавляется двусмысленность оригинала. Очень это сложно.
Раз уж заговорили про тексты песен на русском языке - небольшой оффтоп. Я вот на русском практически ничего слушать не могу - мне смешно становится. Да, тексты Пушкиной раньше нравились, но потом однообразие тем песен Арии задолбало, ну Шевчук мне раньше как поэт нравился. А недавно поймал себя на мысли, что вполне неплохие тексты в плане русского языка - у исполнителей нерусскоязычных (в смысле русский язык у нех не native). Примеры навскидку - Би-2, Brainstorm. Да, это не гениально, довольно просто, но блин, хоть блевать не тянет, и огрехов особых в применении языка нет, как у большинства наших "рокеров". Вот такой парадокс. А вот когда русские пытаются петь на английском - опять же ужасно - во первых акцент, во вторых - либо чрезвычайно скудная лексика, что сразу можно сказать, что сочинял не native-speaker, либо пытаются нагородить так, как native-speaker ни в жизнь бы не выразился - в результате звучит также смешно.
А вообще мне проще слушать песню с банальным текстом на иностранном, чем на русском.
Группа: Участники :)
Сообщений: 2416
Регистрация: 28.1.2005
Из: Подмосковье
Пользователь №: 139 Что слушаю: Hard Rock, Progressive Metal, Art Rock, etc.
Anty. Z Fox. Ладно, я признаю, я погорячился. В конце концов, я просто высказал свое мнение: я считаю, что это интересно только как "зашел на форум - прочитал - ушел".
--------------------
Блин, будьте честны сами перед собой - это супер-важно. Это первый ключ к успеху во всем. (с) Grin.
Группа: Участники :)
Сообщений: 1853
Регистрация: 5.11.2005
Из: неопределенное
Пользователь №: 545 Что слушаю: ECM-jazz, Скарлетт Йоханссон, Массква
QUOTE
Я вот на русском практически ничего слушать не могу - мне смешно становится.
А "Воскресение", например? По-моему, гениальная лирика, что у Романова, что у Сапунова. Да и у Никольского тоже, хоть и пафосно чересчур, на мой взгяд. Ну, Макаревич есть, опять же. И ничего, нормально звучит русский язык в рамках рока. Но мне, например, украинский больше нравится. Певучей он, что ли. "Океан Эльзи", "Ла-Манш" - тексты, конечно, не шедевры, но зато как на музыку ложатся! А вот насчет англоязычных и т.п. групп. Не знаю, особо в тексты не вдавался, т.к., полагаю, упор все же на музыку идет, а слова - в довесок, как смысловая нагрузка. Взять тех же King Crimson. Белью иногда пишет тексты, что Руки Вверх нервно курят в стороне (тот же Heartbeat). Но музыка-то какая! Или Led Zeppelin и Whitesnake с их "бэйби-бэйби" и т.п. пошлостью. А вот тексты Синфилда или Хеммила, наоборот, всегда отличались высокой поэтичностью, так сказать: много метафор, исторических сюжетов, символов и т.п. Приятно иногда разобрать. Так что, тут палка о двух концах, как ни крути.
--------------------
______ "As a result of this song, we will recieve a cheque from YOU, a HARD PAYING FAN!" (с) Mike Portnoy from Dream Theater "Пошел ты, дядя Миша..." (с) Floyd from dreamtheater.ru ______ "В моих намерениях было трезвое обсуждение, а не срач с детьми." (с) SubV ______ "Та у вас тут классная тусовка - Сендмен , Таркус, еще б Коатля - вообще бы было трио "Смерти"." (с) Pretender
Группа: Участники :)
Сообщений: 258
Регистрация: 14.3.2005
Из: Челябинск
Пользователь №: 192 Что слушаю: От Immortal до Depeche Mode
2 Aquatarkus
Про "старичков" из Страны Советов согласен, ну а новички? Пшик один. Нагромождение слов и смыслов с претензией на многозначительность.
Насчёт английского - ты прав, там в большинстве своём за философией особой не гонятся (также как и в немецком), тексты более "приземленные" что ли. Но иногда встречаются очень даже классные обороты и метафоры.
Группа: Участники :)
Сообщений: 12
Регистрация: 8.1.2006
Пользователь №: 645
Floyd: Каждый остался при своём. Всё нормально. По поводу текстов. Я сейчас по маленьку изучаю японский. Мне например нравиться на нём петь. НО! Многое зависит от вокальной партии. От мелодии. Я опять возвращаюсь к тому о чём говорил. Всё должно быть на своих местах. Если музыка является просто фоном для стихов, (в россии это очень распространённый способ написания песен) и во имя красивой мелодии автор не согласиться менять текст, то страдает мелодичность. К сожалению, музыканты забывают о том, что слова это намного более не совершенный инструмент передачи эмоций и мыслей, нежели музыка. Поэтому я считаю, если хотите идеальный текст, возмите поэтический томик с полки. В музыке правят ноты. Буквы не менее важны, но чтобы и те и другие чувствовали себя комфортно, нужен очень талантливый человек. Или пять талантливых людей. Another world из Change of seasons, по моему идеальное сочетание букв и нот.
Группа: Участники :)
Сообщений: 2416
Регистрация: 28.1.2005
Из: Подмосковье
Пользователь №: 139 Что слушаю: Hard Rock, Progressive Metal, Art Rock, etc.
Вот тут я с тобой полностью согласен) Вообще, не так уж мало песен с отличным балансом текст/музыка...
--------------------
Блин, будьте честны сами перед собой - это супер-важно. Это первый ключ к успеху во всем. (с) Grin.
Группа: Участники :)
Сообщений: 759
Регистрация: 17.5.2005
Из: СПб
Пользователь №: 299 Что слушаю: Prog, Fusion/Jazzrock, Zeuhl, RIO, Ambient, Avant ...
На мой взгляд, самое лучшее соотношение текст/музыка достигнута в альбоме Misplaced Childhood группы Marillion. При прослушивании любой музыки, у меня возникают какие-то внутренние ассоциации и переживания (некий идеальный ненаписанный текст), так вот это один из немногих альбомов, в которых для меня реальный текст очень близок к внутреннему, резонанс с автором как-бы. Помимо этого имеет значение несомненное авторское мастерство Фиша как поэта - очень глубокие тексты, интересные метафоры, ирония и т.п. Но конечно у каждого свои внутренние ориентиры, человек ищет свои резонансы.
Я каталог листаю, Чувствуя, что замираю И сердце бьется все чаще – Что ждет меня, Как странно все это – Влюбиться в жилет небесного цвета.
Любовь словно кровь, Я ей истекаю В ту чашу, что сердцем зовется. Красоту отражая Я понимаю, что исчезаю.
Ты ушла – я смириться пытаюсь, И ярость глотая, Подругу снова ищу Я с нею забудусь – Пока открыта страница…
Мне не хотелось, Чтоб так закончилось это, Теперь точно знаю – Мне душу вновь не открыть.
Мне некого винить, Пусть даже кто-то этого хотел, Нормальным больше мне не быть А тебе меня уж не забыть Смысла в жизни больше нет, Все я познал. Вместе больше нам не быть Но ты можешь верить, Что без тебя мне не прожить.
И улыбаясь, носить я маски учусь – Таким как прежде мне не быть Разбитых мечтаний теперь не вернуть – Свою душу мне вновь не открыть.
Одна из лучших песен театра, и в первую очередь из-за своего настроения
Группа: Участники :)
Сообщений: 101
Регистрация: 23.8.2007
Из: Спб
Пользователь №: 2285 Что слушаю: что нравится
Сам не знаю,что-то меня вдруг очень "потянуло на" эту композицию.Неожиданно захотелось понять:о чем же она?Но...есть "небольшая" проблема.Точнее две: 1)не где не могу найти перевода в инете 2)я не на столько хорошо знаю английский,чтоб самому сделать художественный перевод
Очень прошу,если кто может,помогите!
Сообщение отредактировал HEADcrack - Nov 4 2007, 11:06