Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
7 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Переводы текстов DT
Beast
сообщение Mar 26 2006, 20:49
Сообщение #41


Бывалый
***

Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504
Что слушаю: DT, UT %)



Закончил работу над переводом Change Of Seasons.


--------------------
Innocent victims of merciless crimes
Fall prey to some madmen's impulsive designs
Step after step we try controlling our fate
When we finally start living it has become too late

Everything you need is around you
The only danger is inside you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Beast
сообщение Mar 31 2006, 00:47
Сообщение #42


Бывалый
***

Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504
Что слушаю: DT, UT %)



Довольно быстро закончил работу над переводом альбома Falling Into Infinity, наверное потому что один из любимых альбомов.
Что ж, мое самое любимое место. Не могу не растянуть удовольствие Scenes From A Memory.
Если есть замечания – пишите. Я хочу чтобы перевод был качественным.


--------------------
Innocent victims of merciless crimes
Fall prey to some madmen's impulsive designs
Step after step we try controlling our fate
When we finally start living it has become too late

Everything you need is around you
The only danger is inside you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Paul
сообщение Apr 5 2006, 05:48
Сообщение #43


Активный
****

Группа: Участники :)
Сообщений: 79
Регистрация: 23.1.2006
Пользователь №: 666



В Finally Free, вроде, поётся: I've finally broke free, в первых двух случаях.
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Yasya
сообщение Apr 5 2006, 08:14
Сообщение #44


Театровед
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 884
Регистрация: 4.9.2004
Из: Белгород
Пользователь №: 6
Что слушаю: The Beatles, Queen, Deep Purple... и много всего



Только без "''ve", иначе белиберда получается.


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Paul
сообщение Apr 5 2006, 15:29
Сообщение #45


Активный
****

Группа: Участники :)
Сообщений: 79
Регистрация: 23.1.2006
Пользователь №: 666



QUOTE
This feeling inside me
Finally found my love, I've finally broke free
No longer torn in two
I'd take my own life before losing you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Yasya
сообщение Apr 5 2006, 17:49
Сообщение #46


Театровед
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 884
Регистрация: 4.9.2004
Из: Белгород
Пользователь №: 6
Что слушаю: The Beatles, Queen, Deep Purple... и много всего



Это что еще за tense такой?


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Beast
сообщение Apr 5 2006, 21:14
Сообщение #47


Бывалый
***

Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504
Что слушаю: DT, UT %)



Мы немного поломали голову над этим, и решили, что здесь все-таки ошибка в оригинальном тексте. Везде такой текст, не только на этом серве. Видимо автор не слишком дружил с грамматикой, как бывает со многими авторами
А насчет вопроса - "broke free" дословно переводится, как "Вырвался на свободу", это устойчивое выражение. Если я правильно понял вопрос


--------------------
Innocent victims of merciless crimes
Fall prey to some madmen's impulsive designs
Step after step we try controlling our fate
When we finally start living it has become too late

Everything you need is around you
The only danger is inside you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
KoStick
сообщение Apr 6 2006, 00:18
Сообщение #48


Rolling In Rhythm
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 774
Регистрация: 15.9.2004
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 20



QUOTE(Beast @ Apr 5 2006, 22:14)
Мы немного поломали голову над этим, и решили, что здесь все-таки ошибка в оригинальном тексте. Везде такой текст, не только на этом серве. Видимо автор не слишком дружил с грамматикой, как бывает со многими авторами 
[right][snapback]15407[/snapback][/right]


Ребят, о чём разговор?
А как же диалекты?
Ведь автор -- американец!


--------------------
Нашипобедят!
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Beast
сообщение Apr 6 2006, 22:24
Сообщение #49


Бывалый
***

Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504
Что слушаю: DT, UT %)



QUOTE(KoStick @ Apr 6 2006, 01:18)
Ребят, о чём разговор?
А как же диалекты?
Ведь автор -- американец!

[right][snapback]15420[/snapback][/right]

Ну, собственно говоря, да


--------------------
Innocent victims of merciless crimes
Fall prey to some madmen's impulsive designs
Step after step we try controlling our fate
When we finally start living it has become too late

Everything you need is around you
The only danger is inside you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Yasya
сообщение Apr 9 2006, 01:03
Сообщение #50


Театровед
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 884
Регистрация: 4.9.2004
Из: Белгород
Пользователь №: 6
Что слушаю: The Beatles, Queen, Deep Purple... и много всего



Костик, я вроде как филолог, поэтьому говорю, что у тебя абсолютно неправильное представление о диалектах. Это понятие вообще больше применимо к лексике, но уж точно не к грамматике. Скорее всего, это просто typo.


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Stream
сообщение Apr 9 2006, 11:59
Сообщение #51


псевдоучитель
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 1622
Регистрация: 10.3.2005
Пользователь №: 180
Что слушаю: всё сложно (с)



QUOTE(Yasya @ Apr 9 2006, 00:03)
Костик, я вроде как филолог, поэтьому говорю, что у тебя абсолютно неправильное представление о диалектах. Это понятие вообще больше применимо к лексике, но уж точно не к грамматике. Скорее всего, это просто typo.
[right][snapback]15544[/snapback][/right]

Здесь позволю не согласиться, т.к. сам типа филолог. Диалекты вовсе не прерогатива лексики, грамматики это тоже касается.

А устойчивое выражение все-таки to brEAk free


--------------------
http://www.myspace.com/yous2

Новый ЕР нашей группы в соответствующей теме.





Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Cock From A Rock
сообщение Apr 9 2006, 12:39
Сообщение #52


Активный
****

Группа: Участники :)
Сообщений: 97
Регистрация: 1.11.2005
Пользователь №: 535



Угу. Я тоже типа филолог. Согласен с предыдущим оратором, что явление диалектности (да простится мне подобное существительное) распространяется и на грамматику. Согласен и с тем, что существует идиома to "brEAk free". Однако не согласен, что компоненты идиоматического выражения не могут изменятся "по времени". Сам неоднократно встречал и broke free и have/had been broken free
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Витька
сообщение Apr 11 2006, 19:37
Сообщение #53


Новичок
**

Группа: Участники :)
Сообщений: 16
Регистрация: 29.3.2006
Пользователь №: 770



Сцена Три:
1. В Моих Словах


Мне кажется там "you/your" переводится как "ты/твои" (а не абстрактное - "вы/ваши"), ибо думаю, что Николас имеет в виду Викторию. ("Всё что видели твои глаза ...- всё в моей памяти ... мы разделяем одну вечность...")
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Stream
сообщение Apr 11 2006, 20:07
Сообщение #54


псевдоучитель
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 1622
Регистрация: 10.3.2005
Пользователь №: 180
Что слушаю: всё сложно (с)



QUOTE(Cock From A Rock @ Apr 9 2006, 11:39)
Согласен и с тем, что существует идиома to "brEAk free". Однако не согласен, что компоненты идиоматического выражения не могут изменятся "по времени". Сам неоднократно встречал и  broke free и have/had been broken free
[right][snapback]15554[/snapback][/right]

я подразумевал исходную форму идиомы, которую в одном из предыдущих постов прдеставили как broke free


--------------------
http://www.myspace.com/yous2

Новый ЕР нашей группы в соответствующей теме.





Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Cock From A Rock
сообщение Apr 12 2006, 08:51
Сообщение #55


Активный
****

Группа: Участники :)
Сообщений: 97
Регистрация: 1.11.2005
Пользователь №: 535



Исходная, конечно, - brEAk free
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Beast
сообщение Apr 13 2006, 00:31
Сообщение #56


Бывалый
***

Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504
Что слушаю: DT, UT %)



QUOTE(Витька @ Apr 11 2006, 20:37)
Сцена Три:
1. В Моих Словах
Мне кажется там "you/your" переводится как "ты/твои" (а не абстрактное - "вы/ваши"), ибо думаю, что Николас имеет в виду Викторию.  ("Всё что видели твои глаза ...- всё в моей памяти ... мы разделяем одну вечность...")
[right][snapback]15592[/snapback][/right]

Хорошо, что подметил, думаю ты прав. Буду исправлять.


--------------------
Innocent victims of merciless crimes
Fall prey to some madmen's impulsive designs
Step after step we try controlling our fate
When we finally start living it has become too late

Everything you need is around you
The only danger is inside you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Beast
сообщение Apr 23 2006, 20:30
Сообщение #57


Бывалый
***

Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504
Что слушаю: DT, UT %)



Может кто знает как переводится "Right-to-lifer", в таком контексте:
"Who's gonna scream the loudest, will it be the right-to-lifers, or will it be the scientists? And now what's gonna happen is is that there will be a tremendous amount of lobbying in Washington DC. Scientists, entertainers, people who want to see this research will be coming forth..."


--------------------
Innocent victims of merciless crimes
Fall prey to some madmen's impulsive designs
Step after step we try controlling our fate
When we finally start living it has become too late

Everything you need is around you
The only danger is inside you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Yasya
сообщение Apr 23 2006, 22:44
Сообщение #58


Театровед
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 884
Регистрация: 4.9.2004
Из: Белгород
Пользователь №: 6
Что слушаю: The Beatles, Queen, Deep Purple... и много всего



Ну я думаю, "приговоренные", хотя точно не уверен...


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Beast
сообщение Apr 28 2006, 20:58
Сообщение #59


Бывалый
***

Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504
Что слушаю: DT, UT %)



QUOTE(Yasya @ Apr 23 2006, 23:44)
Ну я думаю, "приговоренные", хотя точно не уверен...
[right][snapback]15890[/snapback][/right]

Ты отчасти прав, "Lifer" значит приговоренный к пожизненному заключению, как мне подсказали. Но после некоторых поисков в интернете я узнал, что "Right-to-lifer"-ами в Америке называют людей, которые борются за запрет абортов. Правда я так и не нашел русского аналога этому термину

Сообщение отредактировал Beast - Apr 28 2006, 21:10


--------------------
Innocent victims of merciless crimes
Fall prey to some madmen's impulsive designs
Step after step we try controlling our fate
When we finally start living it has become too late

Everything you need is around you
The only danger is inside you
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post
Yasya
сообщение Apr 29 2006, 00:00
Сообщение #60


Театровед
*******

Группа: Участники :)
Сообщений: 884
Регистрация: 4.9.2004
Из: Белгород
Пользователь №: 6
Что слушаю: The Beatles, Queen, Deep Purple... и много всего



Да, типичное для английского языка словообразование... А в русском такого нет, поэтому и перевести сложно


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Quote Post

7 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic

 

 
 
 
Текстовая версия
Текущее время: 28th April 2024 - 13:32
Виртуальный фанклуб Dream Theater © 2004-2009 DreamTheater.Ru, Алексей Левин


Фаны и фанатки.