Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504 Что слушаю: DT, UT %)
Закончил работу над переводом Change Of Seasons.
--------------------
Innocent victims of merciless crimes Fall prey to some madmen's impulsive designs Step after step we try controlling our fate When we finally start living it has become too late Everything you need is around you The only danger is inside you
Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504 Что слушаю: DT, UT %)
Довольно быстро закончил работу над переводом альбома Falling Into Infinity, наверное потому что один из любимых альбомов. Что ж, мое самое любимое место. Не могу не растянуть удовольствие Scenes From A Memory. Если есть замечания – пишите. Я хочу чтобы перевод был качественным.
--------------------
Innocent victims of merciless crimes Fall prey to some madmen's impulsive designs Step after step we try controlling our fate When we finally start living it has become too late Everything you need is around you The only danger is inside you
Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504 Что слушаю: DT, UT %)
Мы немного поломали голову над этим, и решили, что здесь все-таки ошибка в оригинальном тексте. Везде такой текст, не только на этом серве. Видимо автор не слишком дружил с грамматикой, как бывает со многими авторами А насчет вопроса - "broke free" дословно переводится, как "Вырвался на свободу", это устойчивое выражение. Если я правильно понял вопрос
--------------------
Innocent victims of merciless crimes Fall prey to some madmen's impulsive designs Step after step we try controlling our fate When we finally start living it has become too late Everything you need is around you The only danger is inside you
Группа: Участники :)
Сообщений: 774
Регистрация: 15.9.2004
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 20
QUOTE(Beast @ Apr 5 2006, 22:14)
Мы немного поломали голову над этим, и решили, что здесь все-таки ошибка в оригинальном тексте. Везде такой текст, не только на этом серве. Видимо автор не слишком дружил с грамматикой, как бывает со многими авторами [right][snapback]15407[/snapback][/right]
Ребят, о чём разговор? А как же диалекты? Ведь автор -- американец!
Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504 Что слушаю: DT, UT %)
QUOTE(KoStick @ Apr 6 2006, 01:18)
Ребят, о чём разговор? А как же диалекты? Ведь автор -- американец! [right][snapback]15420[/snapback][/right]
Ну, собственно говоря, да
--------------------
Innocent victims of merciless crimes Fall prey to some madmen's impulsive designs Step after step we try controlling our fate When we finally start living it has become too late Everything you need is around you The only danger is inside you
Группа: Участники :)
Сообщений: 884
Регистрация: 4.9.2004
Из: Белгород
Пользователь №: 6 Что слушаю: The Beatles, Queen, Deep Purple... и много всего
Костик, я вроде как филолог, поэтьому говорю, что у тебя абсолютно неправильное представление о диалектах. Это понятие вообще больше применимо к лексике, но уж точно не к грамматике. Скорее всего, это просто typo.
Группа: Участники :)
Сообщений: 1622
Регистрация: 10.3.2005
Пользователь №: 180 Что слушаю: всё сложно (с)
QUOTE(Yasya @ Apr 9 2006, 00:03)
Костик, я вроде как филолог, поэтьому говорю, что у тебя абсолютно неправильное представление о диалектах. Это понятие вообще больше применимо к лексике, но уж точно не к грамматике. Скорее всего, это просто typo. [right][snapback]15544[/snapback][/right]
Здесь позволю не согласиться, т.к. сам типа филолог. Диалекты вовсе не прерогатива лексики, грамматики это тоже касается.
Группа: Участники :)
Сообщений: 97
Регистрация: 1.11.2005
Пользователь №: 535
Угу. Я тоже типа филолог. Согласен с предыдущим оратором, что явление диалектности (да простится мне подобное существительное) распространяется и на грамматику. Согласен и с тем, что существует идиома to "brEAk free". Однако не согласен, что компоненты идиоматического выражения не могут изменятся "по времени". Сам неоднократно встречал и broke free и have/had been broken free
Группа: Участники :)
Сообщений: 16
Регистрация: 29.3.2006
Пользователь №: 770
Сцена Три: 1. В Моих Словах
Мне кажется там "you/your" переводится как "ты/твои" (а не абстрактное - "вы/ваши"), ибо думаю, что Николас имеет в виду Викторию. ("Всё что видели твои глаза ...- всё в моей памяти ... мы разделяем одну вечность...")
Группа: Участники :)
Сообщений: 1622
Регистрация: 10.3.2005
Пользователь №: 180 Что слушаю: всё сложно (с)
QUOTE(Cock From A Rock @ Apr 9 2006, 11:39)
Согласен и с тем, что существует идиома to "brEAk free". Однако не согласен, что компоненты идиоматического выражения не могут изменятся "по времени". Сам неоднократно встречал и broke free и have/had been broken free [right][snapback]15554[/snapback][/right]
я подразумевал исходную форму идиомы, которую в одном из предыдущих постов прдеставили как broke free
Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504 Что слушаю: DT, UT %)
QUOTE(Витька @ Apr 11 2006, 20:37)
Сцена Три: 1. В Моих Словах Мне кажется там "you/your" переводится как "ты/твои" (а не абстрактное - "вы/ваши"), ибо думаю, что Николас имеет в виду Викторию. ("Всё что видели твои глаза ...- всё в моей памяти ... мы разделяем одну вечность...") [right][snapback]15592[/snapback][/right]
Хорошо, что подметил, думаю ты прав. Буду исправлять.
--------------------
Innocent victims of merciless crimes Fall prey to some madmen's impulsive designs Step after step we try controlling our fate When we finally start living it has become too late Everything you need is around you The only danger is inside you
Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504 Что слушаю: DT, UT %)
Может кто знает как переводится "Right-to-lifer", в таком контексте: "Who's gonna scream the loudest, will it be the right-to-lifers, or will it be the scientists? And now what's gonna happen is is that there will be a tremendous amount of lobbying in Washington DC. Scientists, entertainers, people who want to see this research will be coming forth..."
--------------------
Innocent victims of merciless crimes Fall prey to some madmen's impulsive designs Step after step we try controlling our fate When we finally start living it has become too late Everything you need is around you The only danger is inside you
Группа: Участники
Сообщений: 42
Регистрация: 14.10.2005
Из: Novosib-city 4EVA!
Пользователь №: 504 Что слушаю: DT, UT %)
QUOTE(Yasya @ Apr 23 2006, 23:44)
Ну я думаю, "приговоренные", хотя точно не уверен... [right][snapback]15890[/snapback][/right]
Ты отчасти прав, "Lifer" значит приговоренный к пожизненному заключению, как мне подсказали. Но после некоторых поисков в интернете я узнал, что "Right-to-lifer"-ами в Америке называют людей, которые борются за запрет абортов. Правда я так и не нашел русского аналога этому термину
Сообщение отредактировал Beast - Apr 28 2006, 21:10
--------------------
Innocent victims of merciless crimes Fall prey to some madmen's impulsive designs Step after step we try controlling our fate When we finally start living it has become too late Everything you need is around you The only danger is inside you